Callejeando por Kioto con Nishijima Katsuyuki

68902g1

Yoshitaka.

A primera hora de la mañana, cuando por sus callejuelas empinadas aún no ascienden riadas de turistas hacia el Kiyomizu-dera, cuando solo los tenderos más madrugadores empiezan a exponer cerámicas, dulces y figuritas de madera frente a sus tiendas pequeñas, es en ese momento cuando Kioto te devuelve por un momento a la magia de los antiguos grabados ukiyo-e. Parte de esa belleza efímera flotando en el tiempo perdura en las obras de Nishijima Katsuyuki. Nacido en 1945, este artista sigue utilizando las mismas técnicas de estampación con madera que hicieron famosos a Hiroshige o Hokusai. Reivindica los orígenes populares de este arte, con precios asequibles.

ATP4509

Sanpuku.

6d8a6dd4d3366dc1aac8fa79baf39bc3Restaurante de pescado.

NisKat80012Toriimoto.

NisKat60054Tanka.

untitledTetería.

nf373a

Tienda de kimonos.

Sus imágenes están impregnadas de nostalgia. En ellas recorremos un Kioto sin gente, sin edificios modernos ni coches, perdiéndonos en los recovecos que forman sus casas de madera, deteniéndonos a apreciar las tiendas, teterías y restaurantes que la hacen una ciudad única. Era la forma de vida de lo que se llamaba “Cultura de las montañas del Este”, a los pies de Higashiyama, la más famosa de las montañas que envuelven Kioto.

1d4b431238c90dc3d854c15ea7867e43Callejón.

 

1fa42c2101a467e9789a3b012f2b8d17

Kinomoto no machiya.

NisKat60062

45458g1

Tetería Ichiriki.

NisKat60040Si estando en Kioto queréis disfrutar de primera mano ese ambiente que captura sus obras, la mejor opción es madrugar un día entre semana, dirigirse al este de Gion y partiendo del templo Yasaka-jinja, callejear hacia el Kiyomizu-dera por las estrechas calles Nene-no-michi, Ninen-zaka, Sannen-zaka, Gojo-zaka… Entre escalinatas y pagodas, respiraréis por un momento el encanto del antiguo Kioto.

around-bend-katsuyuki-nishijima_0A la vuelta de la cuesta.

Publicado en cultura | Etiquetado , , , | Comentarios desactivados en Callejeando por Kioto con Nishijima Katsuyuki

Jirô Taniguchi – Venecia

Leer a Taniguchi siempre es una experiencia única. Por desgracia, este maestro del manga nos dejaba hace un par de meses. Gracias a Ponent Món nos llega una de sus últimas obras, Venecia, diario de viaje por la ciudad de los canales que disfrutarán especialmente los seguidores de obras tan especiales como El caminante o El gourmet solitario.

venecia-taniguchi

Manga, acuarelas, zen, el asombro del viaje… Son los ingredientes con los que Taniguchi construye este íntimo recorrido por Venecia. Unas fotografías halladas dentro de una caja lacada llevarán a un hombre japonés a viajar hasta Europa para profundizar en los orígenes de su familia. Pero el objetivo del viaje se volverá secundario al admirar la arquitectura esplendorosa de la ciudad, el movimiento de sus aguas (sí, puedes percibirlo en las viñetas) o el suave avance de los días.

Comparado con autores europeos de cómic como Moebius, Taniguchi nos lleva con su particular estilo por multitud de rincones de Venecia. Aparecen los monumentos y edificios más populares en espectaculares pinturas que parecen salirse de la página, pero también nos adentraremos en callejuelas cualquiera: a menudo es allí donde el protagonista descubre algo que da sentido al día. Alguien pintando un banco, una vendedora atenta, el reflejo en un charco o un relajante atardecer: detalles y casualidades que vamos disfrutando página a página. Junto al protagonista sin nombre, encontramos el sosiego de viajar a nuestro ritmo, cuando nos permitimos perdernos sin rumbo.

venecia-taniguchi2

En este manga, Taniguchi destila todo su talento, recordando a otras de sus obras pero con la interesante mezcla de un ambiente europeo visto desde una perspectiva innegablemente oriental. Como recordándonos que todos podemos aprender de los otros.

Venecia te gustará si… después de un día agotador te apetecería viajar con la mente (y los ojos).

En la librería Haiku adoramos a Jirô Taniguchi y por eso encontrarás muchas de sus obras.

Comic-Dibujos-Arte_contemporaneo-Venecia-Turismo-Libros_203240639_31417273_854x613

Publicado en críticas, libros | Etiquetado , , | Comentarios desactivados en Jirô Taniguchi – Venecia

Yoshiharu Tsuge – La mujer de al lado

A Yoshiharu Tsuge lo descubrimos con El hombre sin talento, un manga crudo, con humor negro, de tintes autobiográficos, sobre un perdedor que lo dejaba todo para vender piedras. Lo leímos con admiración, lo recomendamos y no nos extrañó cuando apareció en muchas listas de recomendaciones y premios a lo mejor del año. El nuevo volumen de este autor continúa en la línea de su obra más famosa. En esta ocasión, los perdedores son unos cuantos: hombres y mujeres al margen de la sociedad que han asumido que ese es su lugar y hacen lo imposible por seguir adelante.

mujer-de-al-lado

Aquí también hacen acto de presencia los toques autobiográficos. No es difícil ver reflejado al autor en las distintas historias, como en la del dibujante manga que se gana la vida con el contrabando o el que intenta fundar una revista condenada al fracaso, pero la colección de historias es más variada que en El hombre sin talento: ahora encontramos crítica social, un retrato descarnado de la infancia, romances truncados, el mercado negro en tiempos de posguerra, la prostitución… Página a página, el autor nos sorprende con nuevas miserias.

En contra de lo que pudiera parecer, este manga no es en absoluto triste. El tono resulta extrañamente tierno, casi diríamos que reconfortante. Y es que Tsuge no juzga a sus personajes: los entiende porque es uno de ellos y por tanto incluso sus actos más mezquinos están narrados con la humanidad que encierran. Así, en algunas de las viñetas más duras, lo que logra el autor es arrancarte una sonrisa de compasión… o incluso comprensión.

mujer-de-al-lado2

El dibujo feísta de Tsuge encaja a la perfección con sus historias. No podrían estar dibujadas de otra manera. Los ambientes lúgubres, las casas destartaladas, los personajes cabizbajos y con la mirada apesadumbrada… todo contribuye a crear la atmósfera de un Japón muy distinto al que conocemos hoy en día. El Japón de las personas que quedaron excluidas del crecimiento económico una vez acabada la guerra y que solo pudieron luchar por sobrevivir en las zonas rurales y en los barrios más pobres de las ciudades.

En definitiva, se trata de una obra distinta, muy recomendable para lectores habituales de manga pero también para quienes quieran acercarse a las viñetas japonesas con la mente abierta. Encontrarán en La mujer de al lado un título alejado de los tópicos del manga e incluso de la cultura japonesa más popular. Pero a la vez, un título muy representativo también de ambos aspectos, manga y cultura, solo que de la vertiente más marginal y outsider.

mujer-de-al-lado3

La mujer de al lado te gustará si… crees que los perdedores también merecen una oportunidad.

En la librería Haiku encontrarás estos y otros títulos publicados por Gallo Nero, editorial que apuesta por literatura japonesa y manga alternativos, pero de calidad garantizada.

Publicado en críticas, libros | Etiquetado , , | Comentarios desactivados en Yoshiharu Tsuge – La mujer de al lado

Haruki Murakami – De qué hablo cuando hablo de escribir

Murakami es un hombre reservado, poco dado a dar entrevistas. Por eso resulta tan interesante leerle cuando decide compartir sus opiniones y vivencias personales, como en su De qué hablo cuando hablo de correr, que más allá de un ensayo sobre cómo se entrena a diario para correr maratones, era un texto motivacional e inspirador con la constancia por bandera. En nuestra librería es con diferencia su título más vendido, por encima de otros como Kafka en la orilla o incluso Tokio blues.

de_que_hablo_cuando_hablo_de_escribir-1

El volumen que ahora acaba de publicarse, De qué hablo cuando hablo de escribir, trata por supuesto de la escritura. De cómo la enfrenta Murakami, que confiesa escribir 5 o 6 horas diarias hasta llenar 10 páginas. Pero también aprovecha para dar su visión sobre otros aspectos relacionados: los premios literarios, la originalidad, la construcción de personajes… Muchos de los consejos serán útiles para escritores en ciernes.

Además, los lectores habituales de Murakami disfrutarán conociendo el germen de algunas de sus obras, por ejemplo cómo Tokio blues la empezó a escribir casi como un nómada por Europa, o cómo Al sur de la frontera… iba a ser uno de los capítulos de otro de sus libros más famosos (no desvelaremos cuál). Pero sobre todo, lo interesante de este volumen es cuando el autor analiza temas sociales. Destacamos el capítulo dedicado a la escuela japonesa, donde denuncia la situación actual y la extrapola a una sociedad preocupada por la eficacia y no tanto por la calidad o el talento individuales, recordando los peligros que ello conlleva.

En cualquier caso, Murakami no sienta cátedra. El tono del libro es humilde, el autor se reconoce limitado pero también honesto. Escribe porque es lo que más le gusta hacer y, treinta y cinco años después, no sabría hacer otra cosa. Sus confesiones sobre la soledad del acto de escribir o acerca de las feroces críticas que recibieron sus libros desde el principio suenan (se leen) sinceras.

“Como profesional, hay que ganarse un mínimo de apoyo, pero a partir de ahí la referencia fundamental debe ser la de disfrutar uno mismo, la de estar convencido de lo que se hace. Una vida dedicada a algo que no resulta divertido no tiene ningún atractivo. ¿Quién puede estar en desacuerdo con eso?”

Haruki-Murakami

A los 68 años, Haruki Murakami es el autor japonés más popular tanto dentro como fuera de Japón. Sus lectores aprecian un particular universo donde la vida cotidiana de las grandes ciudades a menudo se distorsiona con efectos catárquicos. En su país acaba de publicar la novela Matar al comendador.

De qué hablo cuando hablo de escribir te gustará si… necesitas un pequeño empujón para escribir finalmente esa obra que siempre tienes en mente.

En la librería Haiku encontrarás todos los libros de Haruki Murakami traducidos al castellano y catalán, así como también algunos en inglés, francés y japonés.

Publicado en críticas, libros | Etiquetado , , , | Comentarios desactivados en Haruki Murakami – De qué hablo cuando hablo de escribir

Ichiyô Higuchi – Cerezos en la oscuridad

Aunque los primeros grandes textos de la literatura japonesa (La historia de Genji, El libro de la almohada…) los escribieron mujeres en el siglo X, sus sucesoras quedaron relegadas al olvido. Esto cambió a finales del siglo XIX con la apertura de Japón a Occidente, los cambios de costumbres y la tímida libertad que empezaron a disfrutar las mujeres de aquella época. Llegaron entonces nuevas voces, entre ellas algunas femeninas, considerándose Ichiyô Higuchi la primera escritora japonesa moderna.

sobrecubierta-cerezos-en-la-oscuridad.indd

Cerezos en la oscuridad reúne seis de sus mejores relatos, seleccionados de entre los cerca de veinte que escribió antes de morir a los 24 años, víctima de la tuberculosis. Todos ellos describen las duras condiciones de vida en los barrios más pobres de Japón. Es una realidad que ella conoció bien: hija de un comerciante de Tokio, Ichiyô Higuchi tuvo que sacar adelante a su madre y su hermana tras morir el padre. Esto truncó sus estudios de poesía y literatura en una prestigiosa academia privada. Trabajó como maestra y abrió una tienda de caramelos a las puertas del barrio rojo Yoshiwara, donde sin duda conoció de primera mano a personas que le inspiraron sus relatos.

Un tema de plena actualidad en aquella época era el de los derechos de las mujeres. Japón intentaba renovarse ante el resto del mundo, pero las costumbres llevaban años arraigadas. A Higuchi le interesaba denunciar las dificultades que sufrían las mujeres, sometidas a sus maridos, sin voz ni voto, poco menos que esclavas. En los primeros relatos de la colección, el discurso es prioritario, con personajes esquemáticos y poco desarrollados, como por ejemplo en el escalofriante Noche de plenilunio, donde una hija que intenta escapar del marido que la maltrata, es convencida por su padre para volver con él. En otros relatos, relata el ambiente de los prostíbulos y comparte amores condenados al fracaso, siempre con evocadores finales abiertos.

1281

Fotografía: Entrada a Yoshiwara a finales del siglo XIX.
Higuchi vendía caramelos cerca de este lugar.

Pero lo fascinante del volumen es comprobar cómo poco a poco, la autora iba encontrando su propia voz. Así, el relato que cierra el libro, Dejando atrás la infancia, es el que destaca por sus méritos literarios. Aquí ya no exhibe las inseguridades del principio, o los experimentos con los diálogos, ni deja que el discurso sea lo más importante. Ichiyô Higuchi encuentra por fin el equilibrio entre todos los ingredientes para contarnos una bella historia de la amistad entre dos chicos y una chica que deben aceptar el destino al que están abocados por su posición social.

Este cuento, casi una novela corta, empieza sumergiéndonos en el barrio de Yoshiwara, las descripciones son vívidas y bellas, casi puedes oler la comida saliendo de las pequeñas casas y ver cómo las ruedas de los rickshaws salpican los bajos de los kimonos. Esta historia abunda en escenas casi cinematográficas, inolvidables, como una reparación de unos zapatos bajo la lluvia usando un trozo de obi.

33146087085_29154dcc6c_o

Como prueba de que la literatura de Ichiyô Higuchi sigue siendo muy apreciada en Japón, ella es la única mujer que aparece en un billete japonés, concretamente en el de 5.000 yenes. En castellano habíamos recibido otras colecciones de relatos, como Aguas turbulentas (ediciones Erasmus) o en catalán A veure qui és més alt (editorial Lapislàtzuli, que precisamente incluye el relato Dejando atrás la infancia), pero la traducción de Satori, a cargo de Hiroko Hamada y Virginia Meza, consideramos que es la que mejor recoge la cadencia poética de la autora. En definitiva, una edición cuidada como acostumbra esta editorial, redondeada por un magnífico prólogo de Carlos Rubio que nos pone en situación del contexto histórico y biográfico.

Cerezos en la oscuridad te gustará si… quieres conocer cómo era la vida en los barrios más pobres del antiguo Tokio, narrada con dureza pero también belleza.

En la librería Haiku encontrarás este y otros libros de Ichiyô Higuchi.

Publicado en críticas, libros | Etiquetado , , , | Comentarios desactivados en Ichiyô Higuchi – Cerezos en la oscuridad

Asataro Miyamori – La venganza de Katsuno y otros relatos de samuráis

A finales del siglo XIX y principios del XX, mientras Japón se reinventaba a sí mismo para dejar atrás su pasado, fueron los visitantes europeos y americanos quienes dieron a conocer la historia, el folklore y las tradiciones de un país que les fascinaba. En parte gracias a ellos se salvaron cuentos de tradición oral, e incluso artes como el kabuki o el ukiyo-e, que los japoneses veían como anticuadas frente a las tendencias occidentales. Así, recuperaron el orgullo en su propio legado, en aquello que los diferenciaba. Hoy en día, los japoneses están agradecidos a autores como Lafcadio Hearn.

katsuno

Pero también hubo escritores autóctonos que escribieron en inglés para dar a conocer su país al resto del mundo. Es el caso de Asataro Miyamori, profesor de inglés en la Universidad Keio de Tokio. Escribió varios libros de relatos, siendo el más famoso este que ahora ediciones Obelisco acaba de publicar en castellano. La venganza de Katsuno reúne ocho historias protagonizadas por samuráis y sirve para conocer mejor a aquellos guerreros dispuestos a sacrificarse hasta las últimas consecuencias.

Con un tono épico e idealizado que se nota sobre todo en los diálogos, Miyamori narra batallas de samuráis famosos como Oda Nobunaga, Toyotomi Hideyoshi o Takeda Shingen. Como en una buena película de Akira Kurosawa, hay asedios a castillos, hay muertes, hay seppuku (el mal llamado harakiri) a tutiplén… Pero sobre todo el libro nos habla de las consecuencias anímicas de cada refriega, de la lealtad extrema de sus súbditos, quienes a menudo no comprendían los cambios de bando y las traiciones que estaban a la orden del día. El sentido del honor sobrevuela las distintas historias del libro, o más bien su búsqueda en un mundo caótico.

samurai-seppuku-vintage

En estas páginas hay aventuras emocionantes como el arriesgado viaje de un mensajero que, casualidad o no, recuerda al mito griego de Maratón. Sin embargo, son las historias más íntimas las que dejan huella: el sirviente que, obligado a renunciar a todo por un error, jura venganza pero por el camino descubre algo más valioso, o la misión desesperada de Katsuno en el relato que da título a la obra. Sus dilemas, sus temores, sus dudas resultan muy humanos e incluso actuales, podemos comprenderlos más allá del aura de mística y leyenda que envuelve a los samuráis. Quizás, al final del día, bajo la armadura y todos sus rituales, no fueran tan distintos de nosotros.

La venganza de Katsuno te gustará si… quieres descubrir cómo sentía y actuaba un samurái cualquiera en medio de las contiendas que pasaron a la Historia.

En la librería Haiku encontrarás este y otros libros sobre el bushidô.

Publicado en críticas, libros | Etiquetado , , , | Comentarios desactivados en Asataro Miyamori – La venganza de Katsuno y otros relatos de samuráis

Hiro Arikawa – A cuerpo de gato

Los gatos son curiosos y este libro es, en cierto modo, un homenaje a esa curiosidad: curiosidad por los paisajes, por conocer otras personas (y animales), por ir en busca de nuevas cosas a las que poner nombre… No es extraño que el título original fuera Crónicas de un gato viajero (旅猫リポート), pues eso hace Nana a lo largo del libro: viajar en busca de un nuevo hogar, ahora que el dueño que lo recogió de la calle ya no podrá hacerse cargo de él.

9788426403971

El narrador de la historia es el propio Nana: un gato no solo curioso, también sibarita, presumido, fanfarrón… y con buen ojo para comprender los sentimientos humanos. Esa empatía casi instintiva la conocen bien quienes aman a los gatos, desmintiendo el mito de los felinos como seres huraños. Ya Natsume Sôseki concibió todo un libro narrado por un gato, y de hecho esta novela arranca con la misma frase inicial: “Soy un gato y todavía no tengo nombre”.

A cuerpo de gato es una lectura más ligera que la gran obra de Sôseki. Con un estilo fresco y poético, la autora nos habla del poder de los recuerdos: los que compartimos una vez con gente a la que ahora vemos poco y también los recuerdos nuevos que forjamos día a día. Al reunirse con viejos amigos del colegio y la universidad, Satoru, el dueño de Nana, hará las paces con su pasado. La autora sabe dosificar la información y jugar con las líneas temporales, reservándose varias sorpresas que emocionan al lector, especialmente en la segunda mitad de la historia. Y así lo que parecía una mera novela humorística acaba calando hondo.

Aunque Satoru no pueda conservarme a su lado, yo no habré perdido nada. Habré ganado el nombre de Nana y mis cinco años de vida junto a él. Si no hubiera conocido a Satoru, jamás lo habría conseguido. Seré más feliz habiendo encontrado a Satoru de lo que lo habría sido si no lo hubiera conocido.

El viaje de Satoru y Nana nos lleva a conocer a personajes entrañables, pero también recorreremos paisajes de todo Japón: desde el Pabellón del Templo Dorado de Kioto hasta las tierras nevadas de Hokkaido, pasando por remotas zonas rurales o el asombro del monte Fuji. Tal como Nana nos cuenta, por mucho que lo hayas visto en fotografías y dibujos, no comprendes su verdadero impacto hasta que lo tienes delante. Y eso es lo que ocurre con las mejores cosas de la vida, ¿verdad? Que hay que vivirlas para conocerlas de verdad. Con optimismo y generosidad, A cuerpo de gato nos recuerda justo eso.

Hiro-Arikawa

Hiro Arikawa saltó a la fama tras ganar el premio Dengeki que la editorial MediaWorks otorga a autores noveles. Desde entonces, ha publicado numerosas novelas, muchas de ellas históricas. Editado por Lumen, A cuerpo de gato es el primer libro suyo que se traduce al castellano, pero estamos convencidos de que pronto llegarán más, pues su estilo nos ha recordado al de otras escritoras populares como Hiromi Kawakami o Kazumi Yumoto.

A cuerpo de gato te gustará si… crees que la compañía de un animal puede ser terapéutica.

En la librería Haiku encontrarás este y otros libros protagonizados por gatos.

Publicado en críticas, libros | Etiquetado , , , | Comentarios desactivados en Hiro Arikawa – A cuerpo de gato

Frances Little – La dama de la medalla imperial

Con la revolución Meiji de 1868, Japón se abrió al mundo después de casi 3 siglos aislado y empezó un proceso de modernización a marchas forzadas. Los primeros occidentales en visitar Japón quedaron fascinados por una cultura tan diferente de la que apenas sabían nada. Conocíamos ya los libros de viajes de Lafcadio Hearn, Rudyard Kipling y otros autores, lecturas que siguen cautivando porque si entonces acercaban a los lectores a un país desconocido, ahora nos trasladan a un Japón desaparecido. Pero nos faltaba un punto de vista femenino: ¿cómo se sentiría una mujer de Estados Unidos en la sociedad japonesa de 1901?

9788494382017

Esta novela epistolar nos describe el Japón de entonces visto a través de los ojos de una misionera que acaba de desembarcar en Hiroshima. Lo de novela lo digo ahora: mientras leía el libro, estaba convencido de que las cartas eran reales. Inspirada por sus viajes al archipiélago japonés, la autora imprime pasión en la descripción de paisajes, gentes y costumbres. Memorables son especialmente las visitas a Kioto y a la isla de Miyajima, con unas impresiones no tan diferentes de las que se llevaría el viajero actual. Pero Frances Little habla de un Japón rural y pobre, aunque también trabajador, que se esfuerza por renovarse para ser visto con mejores ojos por un Occidente al que admiran aunque no sepan muy bien por qué.

Lo más interesante del libro, sin embargo, no es tanto ese país exótico que describen sus páginas como la transformación de la protagonista. Una mujer moderna pero cerrada que llega con actitud condescendiente y poco a poco queda prendada por el país que la acoge. Además, se derrumban muchas de sus creencias a medida que toma contacto con la realidad, en especial cuando estalla el conflicto ruso-japonés. Es un personaje entrañable y carismático y no es de extrañar que, a raíz del éxito de esta novela, la autora le dedicase dos obras más.

34

Esta es la primera obra traducida al castellano de Frances Little, pseudónimo de Fannie Caldwell. Nos llega de la mano de Taketombo Books, editorial que apuesta por dar a conocer obras poco conocidas del japonismo, como por ejemplo Cuentos de amor del antiguo Japón de Yei Theodora Ozaki.

La dama de la medalla imperial te gustará si… te hubiera gustado viajar a Japón 100 años atrás.

En la librería Haiku encontrarás este y otros títulos de Taketombo Books.

Publicado en Uncategorized | Comentarios desactivados en Frances Little – La dama de la medalla imperial

Mano de mujer (女手): El origen femenino de la escritura en hiragana

El primer reto de cualquier estudiante de japonés es memorizar las 46 letras del silabario hiragana. En el siglo X, las damas de la corte Heian aprendían a escribir con el mismo sistema. Aunque las cortesanas tenían acceso a la misma educación que los hombres, para ellas estaban vetados los kanji, ideogramas de origen chino que Japón adaptó a su lengua, conservando el significado pero transformando la lectura. Se consideraba que los kanji eran demasiado complicados para las mujeres. Para ellas se creó un sistema simplificado, con caracteres que expresaban sonidos en vez de significado.

MurasakiShikibuMurasaki Shikibu escribiendo su Genji Monogatari.

A partir de ese momento, las mujeres cultivadas de Heian escribían todas sus anotaciones, diarios, cartas y documentos en hiragana. Este sistema de escritura se conocía entonces como 女手 (onnade, mano de mujer), en oposición a los kanji u 男手 (otokode, mano de hombre). Aunque en teoría ellos no podían usar el hiragana por considerarse poco refinado, la primera obra en este alfabeto fue el Diario de Tosa, escrita por un hombre, Ki no Tsurayuki, que la publicó, eso sí, de forma anónima y haciéndose pasar por una mujer que se lamenta de la muerte de su hija.

Pronto llegaron dos grandes obras de la literatura, estas ya escritas por mujeres: Genji Monogatari (La historia de Genji) de Murasaki Shikibu y Makura no sôshi (El libro de la almohada) de Sei Shônagon. El Genji se considera la primera novela moderna y narra las aventuras amorosas del príncipe que da título al libro. Por su parte, El libro de la almohada es una especie de diario privado de la autora, donde recoge sus impresiones y reflexiones sobre el mundo que la rodea. Ambas obras, redactadas con silabario hiragana, siguen sorprendiéndonos 1.000 años después por su frescura y son la mejor fuente para conocer de primera mano la vida y las costumbres de la nobleza de Heian (la antigua Kioto, en aquel entonces la capital imperial).

hiragana2Evolución: kanji (izquierda), hiragana clásico (centro) y hiragana actual (derecha).

Uno de los pasatiempos favoritos de cortesanos y cortesanas de la época era el juego del amor: intercambiaban cartas encendidas, con apasionados poemas donde describían sus sentimientos, que desembocaban en un encuentro amoroso tras el cual llegaban más cartas. Era muy importante, por ejemplo, la “carta de la mañana siguiente”, que ellas esperaban con devoción en su alcoba. Pero, ¿cómo se comunicaban hombres y mujeres si supuestamente utilizaban sistemas de escritura distintos? En realidad, los hombres también conocían la “mano de mujer” o hiragana, al cual recurrían para estas cartas de amor. También muchos poemas waka que se conservan de aquellos años están escritos en este alfabeto.

hiragana

Por su parte, algunas mujeres presumían de conocer algunos kanji. Es el caso de Sei Shônagon, que entre las sílabas hiragana insertaba ideogramas para demostrar su educación superior. Así se ganó las críticas de Murasaki Shikibu y de otras cortesanas, que la tildaban de marisabidilla. Con los años, la escritura japonesa, como ocurría en los textos de Sei Shônagon, fusionó los kanji con hiragana, incluyendo también katakana, otro silabario parecido que usaban los hombres en su aprendizaje de los complicados ideogramas. Estos tres sistemas de escritura perduran hasta nuestros días, siendo el hiragana el más asequible y el que actualmente nos ayuda a leer los primeros kanji cuando estudiamos japonés, gracias a la transcripción de su sonido en sílabas hiragana.

sei-shonagonRetrato de Sei Shônagon.

Con la llegada de las nuevas tecnologías, algunos vaticinaron que los alfabetos japoneses quedarían obsoletos, pero ha ocurrido lo contrario: el diccionario predictivo de ordenadores y móviles consigue adivinar los kanji que quiere escribir el usuario a partir de la introducción de hiragana.. Es legado de aquellas mujeres del siglo X que, vetadas del aprendizaje de la lengua considerada culta, idearon una escritura a su medida con la que construyeron un universo propio. Y así pasaron a la Historia de la Literatura con obras inmortales escritas con “mano de mujer”.

Publicado en cultura | 5 comentarios

Hina Matsuri (雛祭) / Día de las Niñas

En Japón, cada 3 de marzo se celebra el Hina Matsuri, Festival de las Niñas. Durante esa semana, se exhiben por todo el país muñecas de madera vestidas con kimonos tradicionales, llamadas Ningyô (人形). Representan personajes de la corte Heian: el Emperador y la Emperatriz, cortesanos y cortesanas, consejeros, músicos… De hecho, en el Japón de la era Heian (siglos VIII a XII) se jugaba ya con estas muñecas y aparecen descritas en escenas de libros de aquella época como La historia de Genji de Murasaki Shikibu o El libro de la almohada de Sei Shônagon.

hinamatsuri-1

Tanto niñas como mujeres de la corte no solo las coleccionaban, también las tallaban ellas mismas y jugaban con ellas todo el año, vinculadas a otros días importantes como Año Nuevo o el festival Tanabata. A partir del periodo Muromachi (siglos XIV a XVI), empezaron a fabricarlas los artesanos de estatuas budistas y máscaras noh, ganando las muñecas en sofisticación y detalle. Con los años, las expresiones faciales fueron más realistas y se adoptó la costumbre de representar las figuras siempre sentadas.

En concreto, la tradición del Hina Matsuri se originó en China hace 3.000 años para combatir el primer día de la serpiente de marzo, considerado un día “desafortunado” o “poco propicio”. Al entrar en contacto con la cultura China, los japoneses adaptaron las tradiciones vecinas a su manera. Se cubrían el cuerpo con figuras de papel de forma humana para traspasarles las malas energías y purificarse. Después las lanzaban al río. La tradición evolucionó hasta crear las muñecas del Hina Matsuri: se creía que estas muñecas podían proteger a su propietario de los malos espíritus y al terminar el festival, las muñecas se colocaban en pequeños barcos de madera para que la corriente se las llevara. El ritual original sigue practicándose en las prefecturas de Tottori y Wakayama.

hina-matsuri-101

La tradición siguió evolucionando a lo largo de los siglos, vinculándose también a celebrar el primer año de vida de las niñas, regalándoles una muñeca como símbolo de buen augurio. Pero hoy en día, más que amuletos las hina ningyô son objeto de coleccionista y se heredan de generación en generación. Desde la época Edo, los japoneses las exhiben en altares con varios escalones, distribuyéndolas según la jerarquía: desde el Emperador hasta los súbditos. Como adornos, utilizan hojas de melocotonero, así como biombos y recreaciones en miniatura de muebles de la época. La posición de las figuras se llama hinadan y sigue unas reglas rígidas que conviene conocer si queréis recrearlo…

Hinamatsuri

Durante la celebración del Hina Matsuri, el dulce tradicional es el hina-arare, “palomitas” de arroz de colores variados que dieron nombre a uno de los personajes más queridos del manga: la robot Arale de Dr. Slump. También suelen comerse otros platos como hanami-dango (pinchos con 3 pequeños pastelillos de arroz que protegen de las enfermedades) y chirashizushi, bol de arroz de sushi con el resto de ingredientes servidos encima. Y por supuesto, las pastelerías modernas han creado todo tipo de dulces y pasteles para este día. ¿Será casualidad que Nintendo haya elegido el 3 de marzo para el lanzamiento de su nueva consola Switch? Quizás dentro de cientos de años, se hable de cómo los japoneses acostumbraban a jugar con figuras en una pantalla.

Untitled-1.png4_-1

Publicado en cultura | Comentarios desactivados en Hina Matsuri (雛祭) / Día de las Niñas